un muro in a sentence
Sempre colpito un muro di silenzio. I always hit a wall of silence. è corretto?
The first one is what I was looking for. Do you say this phrase in Italy? grazie mille... :)
"I always hit a wall of silence" = "Colpisco sempre un muro di silenzio" [ Presente ]
"I've always hit a wall of silence" = "Ho sempre colpito un muro di silenzio" [ Passato Prossimo ]
If you give me more context, I can suggest a better expression.
We use "wall of silence", but not in a sentence like that.
Can you tell me how you would use it?
Salvatore, I was thinking of suggesting 'sbattere contro', but I wondered:
- is that an appropriate alternative to 'colpire', or is it too strong?
- how does the meaning of sbattere change when made reflexive (sbattersi)?
Sorry for the late answer :P
"Sbattere contro" is an even better translation.
"Colpire" and "sbattere" are not exactly identical in meaning, but they're similar (even though they aren't interchangeable, often) . The latter is stronger, actually.
If you use the reflexive form of "sbattere", the meaning is totally different.
- "Sbattere" can mean:
"To slam" (something in somebody’s face)
"To flap" (wings)
"To bang/bump" (against something)
and so on...
- "Sbattersi" can mean:
"To scramble" or "To bustle about" (to do something)
"To fuck" (someone) (vulgar)
- "Sbattersene" (reflexive variant using grouped pronoun particles)
"Not to give a damn" (vulgar)
You must be logged in to answer questions.