Elizabeth Soto asked 08 May 12un muro in a sentence
Sempre colpito un muro di silenzio. I always hit a wall of silence. è corretto?
Answers
1
The first one is what I was looking for. Do you say this phrase in Italy? grazie mille... :)
0
Literally, it's:
"I always hit a wall of silence" = "Colpisco sempre un muro di silenzio" [ Presente ]
"I've always hit a wall of silence" = "Ho sempre colpito un muro di silenzio" [ Passato Prossimo ]
If you give me more context, I can suggest a better expression.
0
Salvatore, I was thinking of suggesting 'sbattere contro', but I wondered:
- is that an appropriate alternative to 'colpire', or is it too strong?
- how does the meaning of sbattere change when made reflexive (sbattersi)?
0
Sorry for the late answer :P
@ Nathan:
"Sbattere contro" is an even better translation.
"Colpire" and "sbattere" are not exactly identical in meaning, but they're similar (even though they aren't interchangeable, often) . The latter is stronger, actually.
If you use the reflexive form of "sbattere", the meaning is totally different.
- "Sbattere" can mean:
"To slam" (something in somebody’s face)
"To flap" (wings)
"To blink"
"To bang/bump" (against something)
and so on...
- "Sbattersi" can mean:
"To scramble" or "To bustle about" (to do something)
"To fuck" (someone) (vulgar)
- "Sbattersene" (reflexive variant using grouped pronoun particles)
"Not to give a damn" (vulgar)
You must be logged in to answer questions.
Molto Bene Italian


Also on Android Market
Learn Spanish by Qué Onda
Learn French by Très Bien
Learn Italian by Molto Bene
Learn Portuguese by Tudo Bem
Learn Hebrew by Ma Kore
Learn Arabic by Salaam
Learn German by Wie Geht's
Online Japanese Help
Online Russian Help
Online Chinese Help
Online Korean Help
Online Turkish Help
Online Hindi Help
Online Greek Help
