6answers
Elizabeth Soto asked 08 May 12

un muro in a sentence

Sempre colpito un muro di silenzio. I always hit a wall of silence. è corretto?

Answers

Vote Up1Vote Down
Elizabeth Soto answered 08 May 12

The first one is what I was looking for. Do you say this phrase in Italy? grazie mille... :)

Vote Up0Vote Down
Salvatore Saja answered 08 May 12

Literally, it's:

"I always hit a wall of silence" = "Colpisco sempre un muro di silenzio" [ Presente ]

"I've always hit a wall of silence" = "Ho sempre colpito un muro di silenzio" [ Passato Prossimo ]

If you give me more context, I can suggest a better expression.

Vote Up0Vote Down
Salvatore Saja answered 08 May 12

We use "wall of silence", but not in a sentence like that.

Vote Up0Vote Down
Elizabeth Soto answered 08 May 12

Can you tell me how you would use it?

Vote Up0Vote Down
Nathan Smith answered 08 May 12

Salvatore, I was thinking of suggesting 'sbattere contro', but I wondered:

- is that an appropriate alternative to 'colpire', or is it too strong?
- how does the meaning of sbattere change when made reflexive (sbattersi)?

Vote Up0Vote Down
Salvatore Saja answered 17 May 12

Sorry for the late answer :P

@ Nathan:

"Sbattere contro" is an even better translation.

"Colpire" and "sbattere" are not exactly identical in meaning, but they're similar (even though they aren't interchangeable, often) . The latter is stronger, actually.

If you use the reflexive form of "sbattere", the meaning is totally different.

- "Sbattere" can mean:

"To slam" (something in somebody’s face)
"To flap" (wings)
"To blink"
"To bang/bump" (against something)

and so on...

- "Sbattersi" can mean:

"To scramble" or "To bustle about" (to do something)
"To fuck" (someone) (vulgar)

- "Sbattersene" (reflexive variant using grouped pronoun particles)

"Not to give a damn" (vulgar)

You must be logged in to answer questions.

Log In   Sign Up



Related Questions

0answers essere
Libely asked 01 Mar 13
See More Questions